Das erste Buch Samuel

Kapitel 23

1 Und559 es ward David1732 angesagt5046: Siehe, die Philister6430 streiten3898 wider Kegila7084 und berauben8154 die Tennen1637.

2 Da fragte7592 David1732 den HErrn3068 und sprach559: Soll ich hingehen und diese Philister6430 schlagen5221? Und der HErr3068 sprach559 zu David1732: Gehe3212 hin3212, du wirst die Philister6430 schlagen5221 und Kegila7084 erretten3467

3 Aber die Männer bei David1732 sprachen559 zu4634 ihm: Siehe, wir582 fürchten3373 uns hie in Juda3063 und wollen hingehen3212 gen Kegila7084, zu der Philister6430 Zeug?

4 Da fragte7592 David1732 wieder3254 den HErrn3068; und der HErr3068 antwortete6030 ihm und sprach559: Auf6965, zeuch hinab3381 gen Kegila7084; denn ich will die Philister6430 in deine Hände3027 geben5414.

5 Also zog3212 David1732 samt seinen Männern582 gen Kegila7084 und stritt3898 wider die Philister6430 und trieb5090 ihnen ihr3427 Vieh4735 weg; und tat eine große1419 Schlacht5221 an ihnen. Also errettete3467 David1732 die zu Kegila7084.

6 Denn da Abjathar54, der Sohn1121 Ahimelechs288, floh1272 zu David1732 gen Kegila7084, trug er den Leibrock646 mit sich3027 hinab3381.

7 Da7586 ward Saul7586 angesagt5046, daß David1732 gen Kegila7084 kommen935 wäre, und sprach559: GOtt430 hat ihn in meine Hände3027 übergeben5234, daß er verschlossen ist935, nun er in eine Stadt5892 kommen ist5462, mit Toren1817 und Riegeln1280 verwahret.

8 Und Saul7586 ließ3381 alles Volk5971 rufen8085 zum Streit4421 hinnieder gen Kegila7084, daß sie8085 David1732 und seine Männer582 belegten.

9 Da aber David1732 merkte3045, daß Saul7586 Böses7451 über ihn gedachte2790, sprach559 er zu dem Priester3548 Abjathar54: Lange den Leibrock646 her5066!

10 Und David1732 sprach559: HErr3068, GOtt430 Israels3478, dein Knecht5650 hat8085 gehöret, daß Saul7586 danach trachte1245, daß er gen Kegila7084 komme935, die Stadt5892 zu8085 verderben7843 um meinetwillen.

11 Werden mich auch die Bürger zu5462 Kegila7084 überantworten in seine Hände3027? Und3068 wird aber Saul7586 herab3381 kommen, wie dein Knecht5650 gehöret hat8085? Das verkündige5046, HErr1167, GOtt430 Israels3478, deinem Knechte5650. Und der HErr3068 sprach559: Er wird herabkommen3381.

12 David1732 sprach559: Werden aber5462 die Bürger zu5462 Kegila7084 mich und3068 meine Männer582 überantworten in die Hände3027 Sauls7586? Der HErr1167 sprach559: Ja.

13 Da834 machte sich David1732 auf6965 samt seinen Männern582, deren bei sechshundert8337 waren, und zogen1980 aus3318 von3318 Kegila7084 und wandelten, wo sie hin konnten. Da nun Saul7586 angesagt5046 ward1980, daß David1732 von Kegila7084 entronnen4422 war, ließ er376 sein Ausziehen anstehen2308.

14 David1732 aber blieb3427 in der Wüste4057, in der Burg4679, und3117 blieb3427 auf dem Berge2022 in der Wüste4057 Siph2128. Saul7586 aber suchte1245 ihn sein Leben lang; aber GOtt430 gab5414 ihn nicht in seine Hände3027.

15 Und David1732 sah7200, daß Saul7586 ausgezogen war3318, sein Leben5315 zu suchen1245. Aber David1732 war in der Wüste4057 Siph2128, in der Heide2793.

16 Da machte sich Jonathan3083 auf6965, der Sohn1121 Sauls7586, und ging hin3212 zu David1732 in die Heide2793 und stärkte2388 seine Hand3027 in GOtt430;

17 und7586 sprach559 zu ihm: Fürchte3372 dich nicht; meines Vaters1 Sauls7586 Hand3027 wird dich nicht finden4672, und du wirst König4427 werden über Israel3478, so will ich der nächste4932 um dich sein; auch weiß3045 solches mein Vater1 wohl.

18 Und sie machten3772 beide8147 einen Bund1285 miteinander vor6440 dem HErrn3068. Und David1732 blieb3427 in der Heide2793, aber Jonathan3083 zog1980 wieder heim1004.

19 Aber die Siphiter2130 zogen hinauf zu Saul7586 gen Gibea1390 und sprachen559: Ist nicht David1732 bei uns verborgen5641 in der Burg4679, in der Heide2793, auf5927 dem Hügel1389 Hachila2444, der zur Rechten3225 liegt an der Wüste3452?

20 So komme3381 nun der König4428 hernieder3381 nach all seines Herzens Begehr185, so wollen wir ihn5315 überantworten5462 in des Königs4428 Hände3027.

21 Da sprach559 Saul7586: Gesegnet1288 seid ihr dem HErrn3068, daß ihr euch mein erbarmet habt2550!

22 So gehet nun hin3212 und werdet es noch gewisser, daß ihr3045 wisset und sehet, an7200 welchem Ort4725 seine Füße7272 gewesen sind, und wer ihn daselbst gesehen7200 habe3559; denn mir ist gesagt559, daß er listig6191 ist.

23 Besehet und erkundet alle Örter, da er sich2244 verkreucht, und kommt wieder7725 zu mir, wenn ihr‘s3045 gewiß3559 seid3426, so will7200 ich mit euch ziehen1980. Ist er im Lande776, so will ich nach ihm forschen2664 unter allen Tausenden505 in Juda3063.

24 Da machten sie sich und gingen3212 gen Siph2128 vor6440 Saul7586 hin. David1732 aber und seine Männer582 waren in der Wüste4057 Maon4584, auf6965 dem Gefilde6160 zur Rechten3225 der Wüste3452.

25 Da310 nun Saul7586 hinzog mit seinen Männern582 zu8085 suchen1245, ward es David1732 angesagt5046; und er machte sich3212 hinab3381 in den Fels5553 und blieb3427 in der Wüste4057 Maon4584. Da das Saul7586 hörete, jagte er David1732 nach7291 in der Wüste4057 Maon4584.

26 Und Saul7586 mit seinen Männern582 ging3212 an einer Seite6654 des Berges2022, David1732 mit seinen Männern582 an der andern Seite6654 des Berges2022. Da David1732 aber eilete, dem Saul7586 zu entgehen, da umringete Saul7586 samt seinen Männern David1732 und seine Männer582, daß er3212 sie6440 griffe8610.

27 Aber es kam935 ein Bote4397 zu Saul7586 und sprach559: Eile4116 und komm3212; denn die Philister6430 sind ins Land776 gefallen6584!

28 Da kehrete sich7725 Saul7586 von dem Nachjagen7291 Davids1732 und6430 zog3212 hin den Philistern entgegen7125; daher310 heißt7121 man den Ort4725 Sela-Mahelkoth.

1-я книга Царств

Глава 23

1 Донесли Давиду, и сказали: вот Филистимляне воюют против Кеилы, и расхищают гумна.

2 Давид вопросил Господа, и сказал: идти ли мне поразить Филистимлян сих? и сказал Господь Давиду: пойди, порази Филистимлян и спаси Кеилу.

3 Бывшие же с Давидом сказали ему: вот, мы здесь, в Иудее, в страхе, кольми паче когда пойдем в Кеилу к полкам Филистимлян.

4 Давид еще вопросил Господа; и отвечал ему Господь, и сказал: встань, пойди в Кеилу, ибо Я предам Филистимлян в руки твои.

5 И пошел Давид и бывшие с ним в Кеилу, и сразился с Филистимлянами, и угнал он скот их, и поразил их великим поражением. Таким образом спас Давид жителей Кеилы.

6 Когда убежал Авиафар, сын Ахимелехов, к Давиду в Кеилу, то и ефод принесен был им.

7 И донесено Саулу, что Давид пришел в Кеилу, и сказал Саул: предает его Бог в руки мои, ибо он теперь заперт, вошедши в город, имеющий ворота и затворы.

8 И объявил Саул всему народу поход на войну в Кеилу, чтобы окружить Давида и людей его.

9 Давид узнав, что Саул умышляет против него сие зло, сказал Авиафару: принеси ефод.

10 И сказал Давид: Господи, Боже Израилев! раб твой услышал, что Саул хочет идти в Кеилу, погубить город за меня.

11 Предадут ли меня жители Кеилы в руки его? Придет ли сюда Саул, так, как слышал раб Твой? Господи, Боже Израилев! открой рабу Твоему. И сказал Господь: придет.

12 Давид сказал: предадут ли жители Кеилы меня и людей моих в руки Саула, - и сказал Господь: предадут.

13 Тогда встал Давид и люди его около шести сот человек и вышли из Кеилы, и ходили, где ходить могли. Саулу же донесено, что Давид убежал из Кеилы, - он не пошел туда.

14 И находился Давид в пустыне в убежищах, и жил в горе, в пустыне Зиф. Саул искал его всякий день: но Бог не предал его в руки его.

15 И Давид видел, что Саул ходит и ищет души его. Давид же был тогда в пустыне Зиф, в лесу.

16 И встал Ионафан, сын Саулов, и пошел к Давиду в лес, и подкреплял руку его надеждою на Бога.

17 И сказал ему: не бойся, ибо не найдет тебя рука Саула, отца моего, и ты будешь царем над Израилем, а я буду вторым по тебе. И Саул, отец мой, знает сие.

18 И оба они заключили союз пред лицем Господним, и остался Давид в лесу, а Ионафан пошел в дом свой.

19 И пришли Зифеи к Саулу в Гиву, и сказали: Давид скрывается у нас в убежищах, в лесу, на холме Гахиле, который на правой стороне пустыни.

20 Итак, если есть желание души твоей, царь, идти, - иди, а наше дело предать его в руки царя.

21 И сказал Саул: благословенны вы от Господа, что пожалели о мне.

22 Итак, пойдите уверьтесь еще, узнайте и высмотрите место его, где бывает нога его, кто видел его там: ибо мне говорят, что он весьма лукав.

23 Изведайте, и узнайте все скрытые места, в которых он скрывается, и возвратитесь ко мне с верным известием, и я пойду с вами. И если он в сей земле, то я буду искать его по всем племенам Иудиным.

24 И встали они и пошли в Зиф, прежде Саула. Давид же и люди его были тогда в пустыне Маон, на равнине, по правую сторону пустыни.

25 И пошел Саул и люди его искать; когда уведомили о сем Давида, он сошел на скалу и оставался в пустыне Маон. Саул, услышав, погнался за Давидом в пустыню Маон.

26 И шел Саул с одной стороны горы, а Давид и люди его были на другой стороне горы. Но между тем, как Давид поспешал уйти от Саула, а Саул и люди его окружали Давида и его людей, чтобы схватить их:

27 Пришел к Саулу вестник, и сказал: поспешай, и иди, ибо Филистимляне напали на землю.

28 И возвратился Саул от преследования Давида, и пошел навстречу Филистимлянам. Потому и назвали то место скалою Скользкой.

Das erste Buch Samuel

Kapitel 23

1-я книга Царств

Глава 23

1 Und559 es ward David1732 angesagt5046: Siehe, die Philister6430 streiten3898 wider Kegila7084 und berauben8154 die Tennen1637.

1 Донесли Давиду, и сказали: вот Филистимляне воюют против Кеилы, и расхищают гумна.

2 Da fragte7592 David1732 den HErrn3068 und sprach559: Soll ich hingehen und diese Philister6430 schlagen5221? Und der HErr3068 sprach559 zu David1732: Gehe3212 hin3212, du wirst die Philister6430 schlagen5221 und Kegila7084 erretten3467

2 Давид вопросил Господа, и сказал: идти ли мне поразить Филистимлян сих? и сказал Господь Давиду: пойди, порази Филистимлян и спаси Кеилу.

3 Aber die Männer bei David1732 sprachen559 zu4634 ihm: Siehe, wir582 fürchten3373 uns hie in Juda3063 und wollen hingehen3212 gen Kegila7084, zu der Philister6430 Zeug?

3 Бывшие же с Давидом сказали ему: вот, мы здесь, в Иудее, в страхе, кольми паче когда пойдем в Кеилу к полкам Филистимлян.

4 Da fragte7592 David1732 wieder3254 den HErrn3068; und der HErr3068 antwortete6030 ihm und sprach559: Auf6965, zeuch hinab3381 gen Kegila7084; denn ich will die Philister6430 in deine Hände3027 geben5414.

4 Давид еще вопросил Господа; и отвечал ему Господь, и сказал: встань, пойди в Кеилу, ибо Я предам Филистимлян в руки твои.

5 Also zog3212 David1732 samt seinen Männern582 gen Kegila7084 und stritt3898 wider die Philister6430 und trieb5090 ihnen ihr3427 Vieh4735 weg; und tat eine große1419 Schlacht5221 an ihnen. Also errettete3467 David1732 die zu Kegila7084.

5 И пошел Давид и бывшие с ним в Кеилу, и сразился с Филистимлянами, и угнал он скот их, и поразил их великим поражением. Таким образом спас Давид жителей Кеилы.

6 Denn da Abjathar54, der Sohn1121 Ahimelechs288, floh1272 zu David1732 gen Kegila7084, trug er den Leibrock646 mit sich3027 hinab3381.

6 Когда убежал Авиафар, сын Ахимелехов, к Давиду в Кеилу, то и ефод принесен был им.

7 Da7586 ward Saul7586 angesagt5046, daß David1732 gen Kegila7084 kommen935 wäre, und sprach559: GOtt430 hat ihn in meine Hände3027 übergeben5234, daß er verschlossen ist935, nun er in eine Stadt5892 kommen ist5462, mit Toren1817 und Riegeln1280 verwahret.

7 И донесено Саулу, что Давид пришел в Кеилу, и сказал Саул: предает его Бог в руки мои, ибо он теперь заперт, вошедши в город, имеющий ворота и затворы.

8 Und Saul7586 ließ3381 alles Volk5971 rufen8085 zum Streit4421 hinnieder gen Kegila7084, daß sie8085 David1732 und seine Männer582 belegten.

8 И объявил Саул всему народу поход на войну в Кеилу, чтобы окружить Давида и людей его.

9 Da aber David1732 merkte3045, daß Saul7586 Böses7451 über ihn gedachte2790, sprach559 er zu dem Priester3548 Abjathar54: Lange den Leibrock646 her5066!

9 Давид узнав, что Саул умышляет против него сие зло, сказал Авиафару: принеси ефод.

10 Und David1732 sprach559: HErr3068, GOtt430 Israels3478, dein Knecht5650 hat8085 gehöret, daß Saul7586 danach trachte1245, daß er gen Kegila7084 komme935, die Stadt5892 zu8085 verderben7843 um meinetwillen.

10 И сказал Давид: Господи, Боже Израилев! раб твой услышал, что Саул хочет идти в Кеилу, погубить город за меня.

11 Werden mich auch die Bürger zu5462 Kegila7084 überantworten in seine Hände3027? Und3068 wird aber Saul7586 herab3381 kommen, wie dein Knecht5650 gehöret hat8085? Das verkündige5046, HErr1167, GOtt430 Israels3478, deinem Knechte5650. Und der HErr3068 sprach559: Er wird herabkommen3381.

11 Предадут ли меня жители Кеилы в руки его? Придет ли сюда Саул, так, как слышал раб Твой? Господи, Боже Израилев! открой рабу Твоему. И сказал Господь: придет.

12 David1732 sprach559: Werden aber5462 die Bürger zu5462 Kegila7084 mich und3068 meine Männer582 überantworten in die Hände3027 Sauls7586? Der HErr1167 sprach559: Ja.

12 Давид сказал: предадут ли жители Кеилы меня и людей моих в руки Саула, - и сказал Господь: предадут.

13 Da834 machte sich David1732 auf6965 samt seinen Männern582, deren bei sechshundert8337 waren, und zogen1980 aus3318 von3318 Kegila7084 und wandelten, wo sie hin konnten. Da nun Saul7586 angesagt5046 ward1980, daß David1732 von Kegila7084 entronnen4422 war, ließ er376 sein Ausziehen anstehen2308.

13 Тогда встал Давид и люди его около шести сот человек и вышли из Кеилы, и ходили, где ходить могли. Саулу же донесено, что Давид убежал из Кеилы, - он не пошел туда.

14 David1732 aber blieb3427 in der Wüste4057, in der Burg4679, und3117 blieb3427 auf dem Berge2022 in der Wüste4057 Siph2128. Saul7586 aber suchte1245 ihn sein Leben lang; aber GOtt430 gab5414 ihn nicht in seine Hände3027.

14 И находился Давид в пустыне в убежищах, и жил в горе, в пустыне Зиф. Саул искал его всякий день: но Бог не предал его в руки его.

15 Und David1732 sah7200, daß Saul7586 ausgezogen war3318, sein Leben5315 zu suchen1245. Aber David1732 war in der Wüste4057 Siph2128, in der Heide2793.

15 И Давид видел, что Саул ходит и ищет души его. Давид же был тогда в пустыне Зиф, в лесу.

16 Da machte sich Jonathan3083 auf6965, der Sohn1121 Sauls7586, und ging hin3212 zu David1732 in die Heide2793 und stärkte2388 seine Hand3027 in GOtt430;

16 И встал Ионафан, сын Саулов, и пошел к Давиду в лес, и подкреплял руку его надеждою на Бога.

17 und7586 sprach559 zu ihm: Fürchte3372 dich nicht; meines Vaters1 Sauls7586 Hand3027 wird dich nicht finden4672, und du wirst König4427 werden über Israel3478, so will ich der nächste4932 um dich sein; auch weiß3045 solches mein Vater1 wohl.

17 И сказал ему: не бойся, ибо не найдет тебя рука Саула, отца моего, и ты будешь царем над Израилем, а я буду вторым по тебе. И Саул, отец мой, знает сие.

18 Und sie machten3772 beide8147 einen Bund1285 miteinander vor6440 dem HErrn3068. Und David1732 blieb3427 in der Heide2793, aber Jonathan3083 zog1980 wieder heim1004.

18 И оба они заключили союз пред лицем Господним, и остался Давид в лесу, а Ионафан пошел в дом свой.

19 Aber die Siphiter2130 zogen hinauf zu Saul7586 gen Gibea1390 und sprachen559: Ist nicht David1732 bei uns verborgen5641 in der Burg4679, in der Heide2793, auf5927 dem Hügel1389 Hachila2444, der zur Rechten3225 liegt an der Wüste3452?

19 И пришли Зифеи к Саулу в Гиву, и сказали: Давид скрывается у нас в убежищах, в лесу, на холме Гахиле, который на правой стороне пустыни.

20 So komme3381 nun der König4428 hernieder3381 nach all seines Herzens Begehr185, so wollen wir ihn5315 überantworten5462 in des Königs4428 Hände3027.

20 Итак, если есть желание души твоей, царь, идти, - иди, а наше дело предать его в руки царя.

21 Da sprach559 Saul7586: Gesegnet1288 seid ihr dem HErrn3068, daß ihr euch mein erbarmet habt2550!

21 И сказал Саул: благословенны вы от Господа, что пожалели о мне.

22 So gehet nun hin3212 und werdet es noch gewisser, daß ihr3045 wisset und sehet, an7200 welchem Ort4725 seine Füße7272 gewesen sind, und wer ihn daselbst gesehen7200 habe3559; denn mir ist gesagt559, daß er listig6191 ist.

22 Итак, пойдите уверьтесь еще, узнайте и высмотрите место его, где бывает нога его, кто видел его там: ибо мне говорят, что он весьма лукав.

23 Besehet und erkundet alle Örter, da er sich2244 verkreucht, und kommt wieder7725 zu mir, wenn ihr‘s3045 gewiß3559 seid3426, so will7200 ich mit euch ziehen1980. Ist er im Lande776, so will ich nach ihm forschen2664 unter allen Tausenden505 in Juda3063.

23 Изведайте, и узнайте все скрытые места, в которых он скрывается, и возвратитесь ко мне с верным известием, и я пойду с вами. И если он в сей земле, то я буду искать его по всем племенам Иудиным.

24 Da machten sie sich und gingen3212 gen Siph2128 vor6440 Saul7586 hin. David1732 aber und seine Männer582 waren in der Wüste4057 Maon4584, auf6965 dem Gefilde6160 zur Rechten3225 der Wüste3452.

24 И встали они и пошли в Зиф, прежде Саула. Давид же и люди его были тогда в пустыне Маон, на равнине, по правую сторону пустыни.

25 Da310 nun Saul7586 hinzog mit seinen Männern582 zu8085 suchen1245, ward es David1732 angesagt5046; und er machte sich3212 hinab3381 in den Fels5553 und blieb3427 in der Wüste4057 Maon4584. Da das Saul7586 hörete, jagte er David1732 nach7291 in der Wüste4057 Maon4584.

25 И пошел Саул и люди его искать; когда уведомили о сем Давида, он сошел на скалу и оставался в пустыне Маон. Саул, услышав, погнался за Давидом в пустыню Маон.

26 Und Saul7586 mit seinen Männern582 ging3212 an einer Seite6654 des Berges2022, David1732 mit seinen Männern582 an der andern Seite6654 des Berges2022. Da David1732 aber eilete, dem Saul7586 zu entgehen, da umringete Saul7586 samt seinen Männern David1732 und seine Männer582, daß er3212 sie6440 griffe8610.

26 И шел Саул с одной стороны горы, а Давид и люди его были на другой стороне горы. Но между тем, как Давид поспешал уйти от Саула, а Саул и люди его окружали Давида и его людей, чтобы схватить их:

27 Aber es kam935 ein Bote4397 zu Saul7586 und sprach559: Eile4116 und komm3212; denn die Philister6430 sind ins Land776 gefallen6584!

27 Пришел к Саулу вестник, и сказал: поспешай, и иди, ибо Филистимляне напали на землю.

28 Da kehrete sich7725 Saul7586 von dem Nachjagen7291 Davids1732 und6430 zog3212 hin den Philistern entgegen7125; daher310 heißt7121 man den Ort4725 Sela-Mahelkoth.

28 И возвратился Саул от преследования Давида, и пошел навстречу Филистимлянам. Потому и назвали то место скалою Скользкой.

1.0x